Man'yō Botanical Garden

Introducing 45 Recommended Man'yō Plants

−おすすめ萬葉植物45種−

Please enjoy the Man’yō poems in which plants appears.
The English translation of the Man’yō poems is by translator and poet Peter MacMillan.
The numbers 1-45 correspond to those listed in the upper left corner of the Man’yō poems commentary board.
For more information about Peter MacMillan, please visit the following website.

それぞれの植物が詠みこまれた万葉歌の英訳などをお楽しみください。
歌の英訳は、翻訳家であり詩人でもあるピーター・マクミラン氏が手がけています。
①~㊺の番号は万葉歌解説板の左上に記載されている番号に対応しています。
ピーター・マクミラン氏に関する詳しい情報は、下記のウェブサイトをご覧ください。

Manʼyo name : OMINAESHI

/ Japanese name : Ominaeshi
/ English name : Golden Lace
/ Scientific name :
Patrinia scabiosifolia

Unknown author (vol.10, No.2115)
作者不詳(巻10・2115)

When I pluck it, it seems
that it could dye my sleeve
so richly colored are the blossoms
of this Golden Lace—what a shame
the dewdrops make them scatter.

手に取ると
袖までも染まる
女郎花(おみなえし)が、
この白露で
散ったら惜しいものだ

te ni toreba
手に取れば
sodesae niou
袖さへにほふ
ominaeshi
をみなへし
kono shiratsuyu ni
この白露に
chiramaku oshimo
散らまく惜しも

Manʼyo name : SAKURA

/ Japanese name : Yamazakura
/ English name :
Mountain cherry tree
/ Scientific name : Prunus jamasakura

Unknown author (vol.10, No.1872)
作者不詳(巻10・1872)

When I look all around
the plains of Kasuga
everywhere is covered in mists.
Are the blooming flowers there
the lovely cherry blossom?

見渡すと
春日の野辺に
霞が立ち、
咲き輝いているのは、
桜花であろうか。

miwataseba
見渡せば
kasuga no nohe ni
春日の野辺に
kasumitachi
霞立ち
saki nioeru wa
咲きにほへるは
sakurabana kamo
桜花かも

Manʼyo name : YAMABUKI

/ Japanese name : Yamabuki
/ English name :
Japanese Marigold bush
/ Scientific name : Kerria japonica

Prince Takechi (vol.2, No.158)
高市皇子たけちのみこ(巻10・1872)

The Japanese Marigold bush in bloom
must be decorating the waters
of a mountain spring in the other world.
I want to draw water there
but I do not know the way.

山吹が
咲いている
山清水を
汲みに行こうとしても、
道がわからないことだ。

yamabuki no
やまぶきの
tachi yosoitaru
立ち儀ひたる
yamashimizu
山清水
kumi ni ikamedo
酌みに行かめど
michi no shiranaku
道の知らなく

Manʼyo name : HACHISU

/ Japanese name : Hasu
/ English name : Lotus
/ Scientific name : Nelumbo nucifera

Unknown author (vol.16, No.3837)
作者不詳(巻16・3837)

I hope the rains
will far from afar
so I can see raindrops
gathered into pearls
on the lotus leaves.

(ひさかたの)
雨でも降ってほしい。
蓮の葉に
溜まった水の
玉に似ているさまを見よう。

hisakata no
ひさかたの
ame mo furanuka
雨も降らぬか
hachisuha ni
蓮葉に
tamareru mizu no
溜まれる水の
tama ni nitaru min
玉に似たる見む

Manʼyo name : INE

/ Japanese name : Ine
/ English name : Rice
/ Scientific name : Oryza sativa

Unknown author (vol.14, No.3459)
作者不詳(巻14・3459)

I wonder if the young master of the house
will take my hand tonight
made rough from removing
the rice chaff from the rice
and comfort me.

稲をついて
荒れた私の手を、
今夜も
屋敷の若君が
手に取って嘆くことでしょうか。

ine tsukeba
稲舂けば
kakaru aga te o
かかる吾が手を
koyoi moka
今夜もか
tono no wakugo ga
殿の若子が
torite nagekamu
取りて嘆かむ

Manʼyo name : AHA

/ Japanese name : Awa
/ English name : Foxtail millet
/ Scientific name : Setaria italica

Otome (vol.3, No.404)
娘子おとめ(巻3・404)

Just as if there were no splendid shrine
I could plant millet
on the fields of Kasuga,
so if you didn’t have a splendid wife,
I could meet you.

神の社さえなかったならば、
春日の野辺に
粟を蒔くのに―
あなたに立派な奥様がいなかったら、
私もあなたに会えたのですけどね。

chihayaburu
ちはやぶる
kami no yashiro shi
神の社し
nakari seba
無かりせば
kasuga no nohe ni
春日の野辺に
aha makamashi o
粟蒔かましを

Manʼyo name : AJISAI

/ Japanese name : Ajisai
/ English name : Hydrangea
/ Scientific name :
Hydrangea macrophylla

Tachibana no Moroe
(vol.20, No.4448)
橘諸兄たちばなのもろえ(巻20・4448)

My Dear Lord,
piling up like manifold blossoms
of the hydrangea,
may you live for many reigns—
Looking them I will think of you.

あじさいが
幾重にも重なって咲くように
幾代も長生きしてください、
君よ。
見ては想いましょう。

ajisai no
あぢさゐの
yaesaku gotoku
八重咲く如く
yatsuyo ni o
八つ代にを
imase waga seko
いませわが背子
mitsutsu shinowamu
見つつ偲はむ

Manʼyo name : UME

/ Japanese name : Ume
/ English name : Plum
/ Scientific name : Prunus mume

Fujiwara no Kiyokawa
(vol.19, No.4241)
藤原清河ふじわらのきよかわ(巻19・4241)

Dear Plum Blossoms at the shrine
where the god is worshipped
in Kasuga-no—
flourish in blossom
and wait for me till I return home.

春日野に祀る
社の梅の花よ、
咲き栄えて
待っていておくれ。
帰ってくるまで。

Kasugano ni
春日野に
itsuku mimoro no
斎く三諸の
ume no hana
梅の花
sakaete arimate
栄えてあり待て
kaeri kuru made
還り来るまで

Manʼyo name : KARAAI

/ Japanese name : Keitō
/ English name : Silver cock’s comb
/ Scientific name : Celosia cristata

Unknown author (vol.7, No.1362)
作者不詳(巻7・1362)

Who plucked the silver cock’s comb flower
whose seeds I had planted
thinking that I could
dye with my love
when the autumn came?

秋が来たら
移し染めにしようとしていた
私が蒔いた
韓藍の花を、
誰が摘んでしまったのだろう。

aki saraba
秋さらば
utsushimo sen to
移しもせむと
waga makishi
吾が蒔きし
karaai no hana o
韓藍の花を
tareka tsumikemu
誰か採みけむ

Manʼyo name : TACHIBANA

/ Japanese name : Tachibana
/ English name : Tachibana Orange
/ Scientific name : Citrus tachibana

Emperor Shōmu (vol.6, No.1009)
聖武天皇しょうむてんのう(巻6・1009)

Tachibana tree—
even if the frost falls
on the branches
the berries, the flowers, the leaves,
will prosper forever, evergreen tree!

橘は
実も花も
その葉でさえも、
枝に霜が降っても
ますます栄える木であることよ

tachibana wa
橘は
mi sae hana sae
実さへ花さへ
sono ha sae
その葉さへ
e ni shimo huredo
枝に霜降れど
iya tokoha no ki
いや常葉の樹

Manʼyo name : MATSU

/ Japanese name : Matsu
/ English name : Pine
/ Scientific name : Pinus densiflora

Prince Arima (vol.2, No.141)
有間皇子ありまのみこ(巻2・141)

I bind the branches
of a pine tree
on Iwashiro Bay.
If all goes well, I’ll return
to see them here again.

磐代の
浜の松の枝を
引き結んで、
無事であったならば
また帰って来て見よう。

iwashiro no
磐代の
hamamatsu ga e o
浜松が枝を
hiki musubi
引き結び
masakiku araba
真幸くあらば
mata kaeri mimu
またかへり見む

Manʼyo name : SUSUKI

/ Japanese name : Susuki
/ English name :
Chinese silver grasses
/ Scientific name :
Miscanthus sinensis

Takechi no Kurohito
(vol.17, No.4016)
高市黒人たけちのくろひと(巻17・4016)

Snow bending Chinese silver grasses
on the plain of Mehi
fills me with sadness
as I think of the lodging
that I will take today.

婦負の野の
すすきを押しなびかせる程に
降る雪の中で、
宿を借りる今日は
悲しく思われるものだ。

mehi no no no
婦負の野の
susuki oshinabe
すすき押しなべ
furu yuki ni
降る雪に
yado karu kefushi
屋戸借る今日し
kanashiku omohoyu
悲しく思ほゆ

Manʼyo name : MAYUMI

/ Japanese name : Mayumi
/ English name :
Hamilton's spindle tree
/ Scientific name :
Euonymus sieboldianus

Unknown author (vol.7, No.1330)
作者不詳(巻7・1330)

Until the bow tree
on Mount Hosokawa in Minabuchi
is made into a bow,
let us not let others know of it,
nor us, till we tie the knot.

NOTE: In this translation the Mayumi tree is translated literally as the ‘bow tree’ but the actual name is Hamilton's spindletree.
注:この翻訳では、「マユミの木」をbow treeと訳しているが、実際の英語の名前はHamilton's spindle treeである。

南淵の
細川山に
立つ檀(まゆみ)の木が
弓となるまで
人に知られないようにしよう。

minabuchi no
南淵の
hosokawayama ni
細川山に
tatsu mayumi
立つまゆみ
yuzuka maku made
弓束巻くまで
hito ni shiraeji
人に知らえじ

Manʼyo name : NADESHIKO

/ Japanese name : Kawaranadeshiko
/ English name : Fringed pinks
/ Scientific name : Dianthus superbus

Ōtomo no Yakamochi
(vol.3, No.464)
大伴家持おおとものやかもち(巻3・464)

You said to me:
“When the autumn comes,
looking on them, remember me”—
Those fringed pinks
that you planted have blossomed.

「秋になったら、これを見ながら
私を偲んでください」と
妻が植えた
庭の撫子(なでしこ)の花が
咲いてしまった。

aki saraba
秋さらば
mitsutsu shinohe to
見つつ偲へと
imo ga ueshi
妹が植ゑし
yado no nadeshiko
屋前のなでしこ
sakini keru kamo
咲きにけるかも

Manʼyo name : NUBATAMA

/ Japanese name : Hiōgi
/ English name : Blackberry lily
/ Scientific name :
Belamcanda chinensis

The Kokashū (vol.2, No.89)
古歌集こかしゅう(巻2・89)

Let me wait for you
till the dawn breaks,
even if my hair—black as the berries
of the blackberry lily—
turns white with frost.

このまま夜を明かして
あなたを待ちましょう。
(ぬばたまのような)
私の黒髪に
霜は降ろうとも。

iakashite
居明かして
kimioba matan
君をば待たむ
nubatama no
ぬばたまの
waga kurokami ni
わが黒髪に
shimo wa furedomo
霜は降れども

Manʼyo name : WASUREGUSA

/ Japanese name : Yabukanzou
/ English name : Tawny daylily
/ Scientific name : Hemerocallis fulva

Ōtomo no Tabito (vol.3, No.334)
大伴旅人おおとものたびと(巻3・334)

I tied the forgetting grass
upon the cord
that ties my garments,
so that I may forget
my homeland of Mount Kagu.

忘れ草を
私の下紐に付ける。
香具山の
古い都を
忘れるために。

wasuregusa
わすれぐさ
waga himoni tsuku
わが紐につく
kaguyama no
香具山の
furinishi sato o
故りにし里を
wasuren ga tame
忘れむがため

Manʼyo name : TAMAKAZURA

/ Japanese name : Suikazura
/ English name :
Japanese honeysuckle
/ Scientific name : Lonicera japonica

Kose no Iratsume (vol.2, No.102)
巨勢郎女こせのいらつめ(巻2・102)

Whose love is like this?
A jade kudzu
that blossoms
but bears no fruit—
Even though so I long for you.

玉葛の
花だけ咲いて
実がならないのは
誰の恋のことでしょうか。
私は恋しく思っていますのに。

tamakazura
玉葛
hana nomi saki te
花のみ咲きて
narazaru wa
成らざるは
taga koi ni arame
誰が恋ひにあらめ
awa koi mofu o
吾は恋ひ思ふを

Manʼyo name : ASHI

/ Japanese name : Ashi
/ English name : Reed
/ Scientific name :
Phragmites communis

Prince Shiki (vol.1, No.64)
志貴皇子しきのみこ(巻1・64)

By the reed shore
on the wings of the ducks
the frost has fallen,
and on this bitterly cold dusk
I long for my home, Yamato.

葦辺(葦が生えている水辺)を行く
鴨の羽に
霜が降って、
寒い夕暮れには、
とりわけ故郷の大和が思われることだ。

ashibe yuku
葦辺行く
kamo no hagahi ni
鴨の羽がひに
simo furite
霜降りて
samuki yūbe wa
寒き夕べは
yamato shi omoho yu
大和し思ほゆ

Manʼyo name : AYAMEGUSA

/ Japanese name : Syoubu
/ English name : Sweet flags
/ Scientific name : Acorus calamus

Ōtom no Yakamochi
(vol.8, No.1490)
大伴家持おおとものやかもち(巻8・1490)

However much I wait for the little cuckoo
he does not come and sing.
Is it because the day we thread
a wreath of sweet flags
is still far away?

ほととぎすは
いくら待っても来て鳴かない。
あやめ草を
玉に貫く日が
まだ先だからだろうか。

hototogisu
ほととぎす
matedo kinakazu
待てど来鳴かず
ayamegusa
あやめ草
tama ni nukuhi o
玉に貫く日を
imada tōmika
いまだ遠みか

Manʼyo name : NAGI

/ Japanese name : Konagi
/ English name :
Oval-leafed pondweed
/ Scientific name :
Monochoria vaginalis

Naga no Okimaro (vol.16, No.3829)
長意吉麻呂ながのおきまろ(巻16・3829)

Don’t show it to me—
That oval leaf pondweed soup.
What I want to eat is sea bream
with a paste of fermented mash,
vinegar, and Japanese garlic.

(ひしお)と酢に
(ひる)をつき混ぜて
鯛を食べたいと願う
私に見せるな。
水葱の吸い物を。

hishihosu ni
醤酢に
hiru tsukikate te
蒜搗き合てて
tai negau
鯛願ふ
wareni na mie so
吾にな見えそ
nagi no atsumono
水葱の羹

Manʼyo name : SERI

/ Japanese name : Seri
/ English name : Water dropwort
/ Scientific name : Oenanthe javanica

Sechimyōkan no Myōbu
(vol. 20, No. 4456)
薩妙觀せちみょうかん命婦みょうぶ(巻20・4456)

I had thought you were
the splendid bureaucrat,
but with the sword still attached
to your waist, you went to the rice fields
in Kaniha and plucked water dropwort!

立派なますらお(官人)だと
思っていたのに、
大刀を腰に着けて
可尓波(綺田)の田で
芹を摘んでいたのですね。

masurao to
ますらをと
omoeru mono o
思へるものを
tachi hakite
大刀佩きて
kaniha no tai ni
可尓波の田居に
seri so tsumikeru
芹そ摘みける

Manʼyo name : HI

/ Japanese name : Hinoki
/ English name : Japanese cypress
/ Scientific name :
Chamaecyparis obtusa

Kakinomoto no Hitomaro Collection (vol. 7, No. 1119)
柿本人麻呂歌集かきのもとのひとまろかしゅう(巻7・1119)

You hang your heads
Dear cypress trees of Miwa
for the one that has passed
—like a river that flows on —
and can no longer break off your branches.

(流れる川の水のように)
過ぎ去った人が
手折らないので、
しょんぼりと立っていることだ、
三輪の桧原は。

yuku kawa no
行く川の
suginishi hito o
過ぎにし人の
taora neba
手折らねば
urabure tateri
うらぶれ立てり
miwa no hibara wa
三輪の桧原は

Manʼyo name : KAKITSUBATA

/ Japanese name : Kakitsubata
/ English name : Iris
/ Scientific name : Iris laevigata

Ōtomo no Yakamochi
(vol.17, No.3921)
大伴家持おおとものやかもち(巻17・3921)

The month has come
when the splendid courtiers
dye their robes with iris blossoms
and set off to hunt for medicinal herbs
and the horns of deer.

かきつばたを
衣に擦り付けて、
勇敢な男が
着飾って狩りをする
月が来た。

kakitsubata
かきつばた
kinu ni suritsuke
衣に摺り付け
masurao no
ますらをの
kisoi karisuru
着襲ひ猟する
tsuki wa kini keri
月は来にけり

Manʼyo name : UMO

/ Japanese name : Satoimo
/ English name : Taro
/ Scientific name :
Colocasia esculenta

Naga no Okimaro (vol.16, No.3826)
長意吉麻呂ながのおきまろ(巻16・3826)

So this is the leaf
of the lotus flower!
What is around
my home must be
plain leaves of taro.

蓮の葉とは
このようなものをいうのか。
私の
家にあるのは、
里芋の葉であったようだ。

hachisuha wa
蓮葉は
kakukoso arumono
かくこそあるもの
okimaro ga
意吉麻呂が
ienaru mono wa
家なるものは
umo no ha ni arashi
芋の葉にあらし

Manʼyo name : AFUHI

/ Japanese name : Aoi
/ English name : Cluster mallow
/ Scientific name : Malva verticillata

Unknown author (vol.16, No.3834)
作者不詳(巻16・3834)

You departed so quickly
and I can’t meet you, but like the kudzu vine
whose tendrils stretch on and on
may we one day meet again—
the meeting-flower blooms now for us.

A translation that reflects all the puns of the original poem.

Without making another red-hot date (棗)
you left so quickly I could not meet you.
and though I am but a common millet man(黍)
to you the sexy foxtail millet lady, (粟)
like the kudzu vine (葛)whose tendrils entwine,
stretch on and on, may we one day be a pair again (梨)
cluster like the cluster mallows.(葵)

Commentary:
In this translation the words for plants are punned on in English as in the original Japanese. There are five puns and word plays in the translation as in the original.
“Red date” (natsume棗) is employed in English to create the “red hot date” of lovers. The common millet man is a translation of common millet (kibi黍)and the “Foxtail millet” (awa粟) contains the word “foxtail” can be associated with “sexy” “foxy” and “tail,” words use to convey sexual allure.
“Pair” puns with the “pear” of (nashi梨). And “cluster” comes from “cluster mallow” (aoi葵).

解説:
この英訳では、もとの万葉集の歌と同じように、五つの掛け詞・言葉遊びを使用している。棗の英語名であるred dateには、red hot dateという愛しい人との情熱的なデートの意味がかけられている。黍の英語名であるcommon milletは、ここでは「平凡な男」という比喩とした。
それに対して、粟の英語名であるfoxtail milletは、foxy(色っぽい)、tail(お尻)という言葉を持つことから、「魅力的な女性」の比喩とした。梨の英語名pearには、同じ発音で一組の男女の意であるpairが掛けられている。 そして、男女が一緒になることを意味するclusterは、葵の英語名であるcluster mallowから連想された語である。

(梨・棗・黍・粟と続くように)
早々に離れたあなたに逢えずにいますが、
延びる葛のように、
後にも逢えましょうと、
葵(逢う日)の花が咲いています。

nashi natsume
梨棗
kimi ni awa tsugi
黍に粟つぎ
hau kuzu no
延ふ田葛の
nochi mo awan to
後も逢はむと
afuhi hana saku
あふひ花咲く

Manʼyo name : FUJIBAKAMA

/ Japanese name : Fujibakama
/ English name : Boneset
/ Scientific name :
Colocasia esculenta

Yamanoue no Okura (vol.8, No.1538)
山上憶良やまのうえのおくら(巻8・1538)

Yellow flowered valerian
maiden grass
bush clover blossoms
Asian arrowroot
nadeshiko pinks,
then boneset blooms,
and morning glories.

萩の花、
尾花に葛の花、
なでしこの花、
女郎花、そして藤袴、
朝顔の花

hagi no hana
萩の花
obana kuzubana
尾花葛花
nadeshiko no hana
なでしこの花
ominaeshi mata fujibakama
をみなへし また藤袴
asagao no hana
あさがほの花

Manʼyo name : OMOIGUSA

/ Japanese name : Nanbangiseru
/ English name : Forest ghost flower
/ Scientific name : Aeginetia indica

Unknown author (vol.10, No.2270)
作者不詳やまのうえのおくら(巻10・227)

I am not a thought flower
at the feet of the Chinese silver grasses
by the side of the road,
so why would I
bow my head in hesitation?

道端の
尾花の下の
思い草のように、
今更、
何を思い迷いましょうか。

michinohe no
道の辺の
obana ga shita no
尾花が下の
omoigusa
思ひ草
imasara ninado
今更になど
monoka omowamu
物か思はむ

Manʼyo name : KAERUDE

/ Japanese name :
Generic name of the genus Maple
/ English name : Maple
/ Scientific name : Acer palmatum

Ōtomo no Tamura no Ōiratsume
(vol.8, No.1623)
大伴田村大嬢おおとものたむらのおおいらつめ(巻8・1623)

In my garden
when I see the maple leaves
colored in reds and yellows,
there is not a day
that I do not long for you.

我が家の庭に
色づいた楓(かえで)
見るたびに、
あなたを恋しく思わない日は
ありません。

waga yado ni
わが屋戸に
momitsu kaerude
黄変つかへるで
miru goto ni
見るごとに
imo o kake tsutsu
妹を懸けつつ
koinu hi wa nashi
恋ひぬ日はなし

Manʼyo name : SASA

/ Japanese name : Kumazasa
/ English name : Kuma bamboo grass
/ Scientific name : Sasa veitchii

Kakinomoto no Hitomaro
(vol.2, No.133)
柿本人麻呂かきのもとのひとまろ(巻2・133)

The rustling of the bamboo leaves
rings throughout the mountain side,
but my thoughts are silent,
as I’m thinking of my wife
whom I have left behind.

笹の葉は
山でさやさやと、
さやいでいるけれども、
私は妻のことを思う。
別れてきたので。

sasa no ha wa
ささの葉は
miyama mo saya ni
み山もさやに
midaru tomo
乱るとも
ware wa imo omou
われは妹思ふ
wakare kinureba
別れ来ぬれば

Manʼyo name : TSUBAKI

/ Japanese name : Yabutsubaki
/ English name : Camellia
/ Scientific name : Camellia japonica

Sakato no Hitotari (vol.1, No.54)
坂門人足さかとのひとたり(巻1・54)

Let’s look at the camellia trees
stretched across Mount Kose
and recall the camelia blossoms
stretched across
the spring fields of Kose!

巨勢山で
連なって咲く椿、
その椿を
じっくりと見て偲ぼう。
巨勢の春の野を。

koseyama no
巨勢山の
tsuratsura tsubaki
つらつら椿
tsuratsura ni
つらつらに
mitsutsu shinowana
見つつ偲はな
kose no haruno o
巨勢の春野を

Manʼyo name : ICHISHI

/ Japanese name : Higanbana
/ English name : Red spider lily
/ Scientific name : Lycoris radiata

Unknown author (vol.11, No.2480)
作者不詳(巻11・2480)

Like the white flower blossoming
by the side of the road,
it is as clear as black and white—
everyone has come to know
of the woman whom I love.

道端の
いちしの花のように
著しく、
人は皆知ってしまった。
私の恋妻のことを。

michinohe no
道の辺の
ichishi no hana no
いちしの花の
ichishiroku
いちしろく
hito mina shirinu
人皆知りぬ
waga koizuma wa
我が恋妻は

Manʼyo name : ASHIBI

/ Japanese name : Asebi
/ English name : Japanese pieris
/ Scientific name : Pieris japonica

Ōtomo no Yakamochi
(vol.20, No.4512)
大伴家持おおとものやかもち(巻20・4512)

Lovely Japanese pieris blossoms—
beautiful, too, in your reflection
on the surface of the pond.
let me squeeze you through my fingers
and gather you in my sleeve.

池の水に
映った影までも
美しく咲いている
馬酔木の花を
袖にしごき入れよう。

ikemizu ni
池水に
kagesae miete
影さへ見えて
saki niou
咲きにほふ
ashibi no hana o
あしびの花を
sode ni kokirena
袖に扱入れな

Manʼyo name : HIKAGE

/ Japanese name : Hikagenokazura
/ English name : Stag’s-horn clubmoss
/ Scientific name :
Lycopodium clavatum

Ōtomo no Yakamochi
(vol.19, No.4278)
大伴家持おおとものやかもち(巻19・4278)

Are you saying that
though we’ve enjoyed decorating our hair
with the stag’s-horn clubmoss
from the foot of the mountain,
we should now enjoy plum blossoms?

(あしひきの)
山のふもとに生えているヒカゲノカズラを
髪に飾った上に、
さらに梅を
愛でようというのですか。

ashihiki no
あしひきの
yamashita hikage
山下ひかげ
kazura keru
かづらける
ue ni ya sara ni
上にや更に
ume o shinowamu
梅をしのはむ

Manʼyo name : HIMEYURI

/ Japanese name : Himeyuri
/ English name : Morning star lily
/ Scientific name : Lilium concolor

Ōtomo no Sakanoue no Iratsume
(vol.8, No.1500)
大伴坂上郎女おおとものさかのうえのいらつめ(巻8・1500)

The morning star lily
blooms hidden in deep grasses
of the summer fields,
like my love for him
who does not know it.

夏の野の
繁みに咲いている
ひめゆりのように、
知ってもらえない恋は
苦しいものです。

natsu no no no
夏の野の
shigemi ni sakeru
繁みに咲ける
himeyuri no
ひめゆりの
shiraenu koi wa
知らえぬ恋は
kurushiki mono so
苦しきものそ

Manʼyo name : ASAGAO

/ Japanese name : Kikyou
/ English name : Chinese Bellflower
/ Scientific name :
Platycodon grandifloras

Unknown author (vol.10, No.2104)
作者不詳(巻10・2104)

The Chinese Bellflower
is said to blossom
in the morning mists,
but its blossoms are most beautiful
in the light of evening.

朝顔は
朝露を負って
咲くと言うけれど、
夕方の方が
咲き誇っていることだ。

asagao wa
朝顔は
asatsuyu oite
朝露負ひて
saku to iedo
咲くといへど
yūkage ni koso
夕影にこそ
saki masari kere
咲きまさりけれ

Manʼyo name : YURI

/ Japanese name : Yamayuri
/ English name : Lily
/ Scientific name : Lilium auratum

Kura no imiki Nawamaro
(vol.18, No.4087)
内蔵伊美吉縄麻呂くらのいみきなわまろ(巻18・4087)

When I see the Sayuri lily
—which puns on “from now on,”—
lit up in a lovely faint light
I feel that I would like
to meet you all again and again.

(ともしび)
光に見える
百合の花、
後も逢いたいと
思い始めました。

tomoshibi no
燈火の
hikari ni miyuru
光に見ゆる
sayuribana
さゆり花
yuri mo awan to
後も逢はむと
omoi someteki
思ひそめてき

Manʼyo name : UNOHANA

/ Japanese name : Utsugi
/ English name : Deutzia
/ Scientific name : Deutzia crenata

Ōtomo no Yakamochi
(vol.8, No.1477)
大伴家持おおとものやかもち(巻8・1477)

The deutzia flowers
have not yet blossomed,
but the little cuckoo’s already come
to the foot of Mount Saho
and is singing all around.

卯の花も
まだ咲いていないのに、
ほととぎすは
佐保の山辺に
来て鳴き騒いでいる。

unohana mo
うのはなも
imada sakaneba
いまだ咲かねば
hototogisu
ほととぎす
saho no yamahe ni
佐保の山辺に
kinaki toyomosu
来鳴き響もす

Manʼyo name : KATAKAGO

/ Japanese name : Katakuri
/ English name : Dogtooth violet
/ Scientific name :
Erythronium japonicum

Ōtomo no Yakamochi
(vol.19, No.4143)
大伴家持おおとものやかもち(巻19・4143)

So many lovely maidens
gathering to draw water,
and around the temple well
dogtooth violets
blossoming here and there.

(もののふの)
多くの乙女たちが
汲み集まる
寺井のほとりの
かたくりの花よ。

mononofu no
もののふの
yaso otomera ga
八十をとめらが
kumi magau
汲みまがふ
terai no ue no
寺井の上の
katakago no hana
堅香子の花

Manʼyo name : SAKAKI

/ Japanese name : SAKAKI
/ English name : Japanese cleyera
/ Scientific name : Cleyera japonica

Ōtomo no Sakanoue no Iratsume
(vol.3, No.379)
大伴坂上郎女おおとものさかのうえのいらつめ(巻3・379)

Dear Gods, Our Ancestors,
who descended from the distant heavens,
we attach white shreds of paper mulberry
—white like white hair —
and strings of paper mulberry
to the branches of the sacred tree
from deep in the mountains.
Praying, we dig a shallow hole in the earth
and place the sacred jar there.
Decorated with threaded bamboo,
and covering our shoulders
with maidens’ cloaks
we bend our heads and our knees
like the deer —
But though I pray this much
may I not meet you?

(ひさかたの)
天上から降りてきた
先祖の神よ。
奥深い山の榊の枝に白香を付けて、
木綿を取り付けて、
神聖な甕をきよらかに
地面を掘って据えて、
竹玉(竹の輪切りに似た管玉のこと)
びっしりと貫き垂らし、
鹿のように膝を曲げ伏せて、
か弱い女の襲(打掛のようなものか)
肩に掛けて、これほどに
私はお祈りしておりますのに、
あなたに逢えないのではないでしょうか

hisakata no amanohara yori
ひさかたの 天の原より
arekitaru  kami no mikoto
生れ来たる 神の命
okuyama no  sakaki no eda ni
奥山の さかきの枝に
shiraka tsuke yufu toritsuke te
白香つけ 木綿とりつけて
iwaihe o iwai hori sue
斎瓮を 斎ひ掘り据ゑ
takatama o  shiji ni nuki tare
竹玉を しじに貫き垂れ
shishijimo no  hizaori fushi te
鹿じもの 膝折り伏して
tawayame no  osuhi torikake
たわやめの 襲取り懸け
kakudanimo  ware wa koinan
かくだにも 我れは祈ひなむ
kimi ni awaji kamo
君に逢はじかも

Manʼyo name : SANAKAZURA

/ Japanese name : Sanekazura
/ English name : Scarlet kadsura
/ Scientific name : Kadsura japonica

Fujiwara no Kamatari (vol.2, No.94)
藤原鎌足ふじわらのかまたり(巻2・94)

Like the sleep-together vine
on Mount Mimoro,
I’m sure that I can’t bear it
if I do not get to sleep
with you, my beloved.

(みもろの山のさね葛、
そのさねではありませんが)
共寝をせずには、
とても生きていくことが出来ません。

tamakushige
玉くしげ
mimoro no yama no
みもろの山の
sanakazura
さな葛
sanezu wa tsuini
さ寝ずは遂に
arika tsumashiji
ありかつましじ

Manʼyo name : HAGI

/ Japanese name : Yamahagi
/ English name : Bush clover
/ Scientific name : Lespedeza bicolor

Unknown author (vol.7, No.1363)
作者不詳(巻7・1363)

One of the branches
of the bush clover
on Kasuga-no
has yet to blossom—
so declare your love!

春日野に
咲いている萩の
片枝は
まだつぼみのままです。
便りは絶やさないでください。

kasugano ni
春日野に
sakitaru hagi wa
咲きたる萩は
kataeda wa
片枝は
imada fufumeri
いまだ含めり
kotona tae sone
言な絶えそね

Manʼyo name : MURASAKI

/ Japanese name : Murasaki
/ English name : Purple gromwell
/ Scientific name :
Lithospermum erythrorhizon

Kasa no Iratsume (vol.3, No.395)
笠郎女かさのいらつめ(巻3・395)

I dyed my robes
with the purple flowers
of Tsukumano, but though I have
not worn it yet, the color of my heart
has already been revealed.

託馬野に
生えている紫草を
衣に染めつけ、
まだ着ていないのに、
紫の色が表に現れてしまいました。

tsukumano ni
託馬野に
ouru murasaki
生ふるむらさき
kinu ni shime
衣に染め
imada kizushite
いまだ着ずして
iro ni ideni keri
色に出でにけり

Manʼyo name : TSUTSUJI

/ Japanese name : Tsutsuji
/ English name : Azaleas
/ Scientific name :
Rhododendron macrosepalum

Kawabe no Miyahito (vol.3, No.434)
河辺宮人かわべのみやひと(巻3・434)

The beauty of white azaleas
by the shore of Miho Bay,
does not move me,
thinking of the beautiful maiden
who passed away.

風が激しい
美保の浜辺の
白つつじを
見ても心は楽しくない。
亡くなった人を思うと。

kazehaya no
風早の
miho no urami no
美保の浦廻の
shiratsutsuji
白つつじ
miredomo sabushi
見れどもさぶし
nakihito omoeba
亡き人思へば

Manʼyo name : FUJI

/ Japanese name : Fuji
/ English name : Wisteria
/ Scientific name : Wisteria floribunda

Unknown author (vol.10, No.1974)
作者不詳(巻10・1974)

On the plain of Kasuga
the wisteria blossoms have scattered,
so what on earth
did the imperial herb gatherers
decorate their hair with?

春日野の
藤は散ってしまって、
一体何を、
み狩りをする人は
折って髪に挿すのだろうか。

kasugano no
春日野の
fuji wa chirinite
ふぢは散りにて
nani o kamo
何をかも
mikari no hito no
御狩の人の
ori te kazasamu
折りて挿頭さむ

Manʼyo name : MOMO

/ Japanese name : Momo
/ English name : Peach
/ Scientific name : Prunus persica

Ōtomo no Yakamochi
(vol.19, No.4139)
大伴家持おおとものやかもち(巻19・4139)

A springtime garden
glows in the reds
of peach blossoms,
and on a path lit up by them
a maiden stands.

春の苑の
紅色に咲いている
桃の花、
下まで輝く道に
立っている乙女よ。

haru no sono
春の苑
kurenai niou
紅にほふ
momo no hana
ももの花
shita deru michi ni
下照る道に
idetatsu otome
出で立つ少女